You hired a translation agency. Or maybe you’re relying on AI. Your website is multilingual. Your onboarding flow, pitch decks, even your chatbots have been "localized."
And yet… you're seeing drop-off. Confusion. Fewer conversions in your new markets.
This isn’t a language problem. It’s a resonance problem.
When companies expand across borders, many assume that translating content is enough. But words don’t operate in a vacuum. They carry cultural assumptions, emotional tones, and unspoken expectations that change dramatically from region to region.
That’s why your beautifully translated copy may still land flat. Because even if it’s in the right language, it might not be in the right context.
That’s where transcreation comes in.
Transcreation = Translation + Recreation + Emotion + Culture
It’s the art and science of reimagining your message for a new cultural audience. While preserving the intent, tone, and emotional impact of the original.
We start with a transcreation brief:
We examine every element—each word, image, color, symbol, logo, brand name, and reference, through the lens of the target culture.
Then, we adapt or recreate them so they feel native, relevant, and emotionally resonant in that market.
It’s not:
A word-for-word rewrite
A budget-friendly shortcut to brand development
An afterthought you hand off to freelancers
It is:
A meticulous, strategic reworking of copy, visuals, references, and emotional tone
A process designed to protect your brand’s essence while making it locally loved
Essential for markets where emotional nuance, trust, and tone make or break your success
Transcreation is what makes your message matter, not just translate.
Let’s say you’re expanding from the U.S. into France.
In the U.S., clear, direct, enthusiastic language is standard:
“Let’s get started!” “We’re so glad you’re here!” “You’re just one step away!”
But in France? That tone might read as overly eager or even unprofessional. French audiences tend to favor subtlety, intellectual depth, and confident restraint. They value autonomy over over-explaining. Over-translating a U.S.-style onboarding can come across as tone-deaf.
Translation keeps the words. Transcreation keeps the connection.
Here’s what true transcreation takes into account:
Tone & Voice: Does your call to action sound inspiring or pushy in this culture?
Cultural Trust Signals: What builds trust here? Transparency, formality, speed, a third-party endorsement?
Visuals & Symbols: Are your graphics, colors, or icons culturally relevant or potentially offensive?
Format & Pacing: Are long-form guides respected or skimmed over? Do people prefer tooltips or walkthrough videos?
Behavioral Cues: Does your onboarding encourage the right kind of action, or does it create friction based on local norms?
Transcreation looks at everything. From subject lines to video scripts to button text. We adjust not only what’s said, but how it’s experienced.
A U.S.-based SaaS company we worked with saw activation rates rise 27% in France after rewriting their onboarding sequence with a calmer, more formal tone and removing a "Let’s go!" CTA that users found too aggressive.
❌ HSBC’s tagline “Assume Nothing” was translated in many countries as “Do Nothing,” damaging trust in a high-stakes sector.
A sustainability startup won loyalty in the Netherlands by shifting from emotionally driven language to values-based, informational messaging that reflected the region’s preference for clarity and utility over inspiration.
Transcreation = traction.
If you’ve already expanded into a new market but:
Growth is stalling and you’re unsure why
Your local team is frustrated by misalignment
You’re seeing high churn, low activation, and support tickets from confused users
You’re starting to question whether the market is a fit or even considering pulling out
You relied on AI or low-cost translation to launch, but your message clearly isn’t landing
You don’t have a product problem. You have a cultural clarity problem.
Transcreation closes the gap between “what you meant” and “what they heard.”
Despite its rapid progress, AI still lacks cultural intuition. It can mimic tone, translate syntax, and summarize meaning, but it doesn’t live inside the emotional, psychological, and historical layers of a culture.
AI doesn’t know how trust works in Japan, how urgency is communicated in Brazil, or how humility plays into brand voice in Korea. It doesn’t understand what feels right, only what sounds correct.
Transcreation requires human judgment, creative instinct, and cultural intelligence. It’s not just content production, it’s brand interpretation.
As Dr. Olga Carreira writes in Handbook of the Language Industry, “Transcreation is not merely linguistic; it is a value-added creative service embedded in promotional strategy.”
At SmartCultural, we don’t just adapt your content. We rebuild the experience.
Our transcreation process combines:
Cultural psychology to understand emotional triggers and decision-making styles
CX mapping to spot friction in onboarding, content flow, and support
Tone audits that identify when your voice doesn’t match the market
Full reworks of emails, product screens, help centers, videos, and more
We focus on emotional resonance, trust-building, and brand coherence. So your message doesn’t just land, it sticks.
Translation is functional. Transcreation is relational.
If you want customers to convert, not just understand you, transcreation is how you get there. It preserves your brand’s soul while letting it speak in the voice your new audience will hear best.
Because expansion without emotional alignment isn’t growth. It’s ghosting.
Ready to go beyond translation?
Let’s build cultural intelligence into your brand and make sure your message truly resonates across markets.
Book a Call and Get Your Free Quote Today
In just 30 minutes, we’ll help you:
Identify exactly what your company needs to be locally loved
Pinpoint where your stratregy is falling flat
Walk away with 1–2 smart, actionable fixes to test right away
Aug. 22, 2025 - by Grant Williams from SmartCultural
SHARE THIS
You hired a translation agency. Or maybe you’re relying on AI. Your website is multilingual. Your onboarding flow, pitch decks, even your chatbots have been "localized."
And yet… you're seeing drop-off. Confusion. Fewer conversions in your new markets.
This isn’t a language problem. It’s a resonance problem.
When companies expand across borders, many assume that translating content is enough. But words don’t operate in a vacuum. They carry cultural assumptions, emotional tones, and unspoken expectations that change dramatically from region to region.
That’s why your beautifully translated copy may still land flat. Because even if it’s in the right language, it might not be in the right context.
That’s where transcreation comes in.
Transcreation = Translation + Recreation + Emotion + Culture
It’s the art and science of reimagining your message for a new cultural audience. While preserving the intent, tone, and emotional impact of the original.
We start with a transcreation brief:
We examine every element—each word, image, color, symbol, logo, brand name, and reference, through the lens of the target culture.
Then, we adapt or recreate them so they feel native, relevant, and emotionally resonant in that market.
It’s not:
A word-for-word rewrite
A budget-friendly shortcut to brand development
An afterthought you hand off to freelancers
It is:
A meticulous, strategic reworking of copy, visuals, references, and emotional tone
A process designed to protect your brand’s essence while making it locally loved
Essential for markets where emotional nuance, trust, and tone make or break your success
Transcreation is what makes your message matter, not just translate.
Let’s say you’re expanding from the U.S. into France.
In the U.S., clear, direct, enthusiastic language is standard:
“Let’s get started!” “We’re so glad you’re here!” “You’re just one step away!”
But in France? That tone might read as overly eager or even unprofessional. French audiences tend to favor subtlety, intellectual depth, and confident restraint. They value autonomy over over-explaining. Over-translating a U.S.-style onboarding can come across as tone-deaf.
Translation keeps the words. Transcreation keeps the connection.
Here’s what true transcreation takes into account:
Tone & Voice: Does your call to action sound inspiring or pushy in this culture?
Cultural Trust Signals: What builds trust here? Transparency, formality, speed, a third-party endorsement?
Visuals & Symbols: Are your graphics, colors, or icons culturally relevant or potentially offensive?
Format & Pacing: Are long-form guides respected or skimmed over? Do people prefer tooltips or walkthrough videos?
Behavioral Cues: Does your onboarding encourage the right kind of action, or does it create friction based on local norms?
Transcreation looks at everything. From subject lines to video scripts to button text. We adjust not only what’s said, but how it’s experienced.
A U.S.-based SaaS company we worked with saw activation rates rise 27% in France after rewriting their onboarding sequence with a calmer, more formal tone and removing a "Let’s go!" CTA that users found too aggressive.
❌ HSBC’s tagline “Assume Nothing” was translated in many countries as “Do Nothing,” damaging trust in a high-stakes sector.
A sustainability startup won loyalty in the Netherlands by shifting from emotionally driven language to values-based, informational messaging that reflected the region’s preference for clarity and utility over inspiration.
Transcreation = traction.
If you’ve already expanded into a new market but:
Growth is stalling and you’re unsure why
Your local team is frustrated by misalignment
You’re seeing high churn, low activation, and support tickets from confused users
You’re starting to question whether the market is a fit or even considering pulling out
You relied on AI or low-cost translation to launch, but your message clearly isn’t landing
You don’t have a product problem. You have a cultural clarity problem.
Transcreation closes the gap between “what you meant” and “what they heard.”
Despite its rapid progress, AI still lacks cultural intuition. It can mimic tone, translate syntax, and summarize meaning, but it doesn’t live inside the emotional, psychological, and historical layers of a culture.
AI doesn’t know how trust works in Japan, how urgency is communicated in Brazil, or how humility plays into brand voice in Korea. It doesn’t understand what feels right, only what sounds correct.
Transcreation requires human judgment, creative instinct, and cultural intelligence. It’s not just content production, it’s brand interpretation.
As Dr. Olga Carreira writes in Handbook of the Language Industry, “Transcreation is not merely linguistic; it is a value-added creative service embedded in promotional strategy.”
At SmartCultural, we don’t just adapt your content. We rebuild the experience.
Our transcreation process combines:
Cultural psychology to understand emotional triggers and decision-making styles
CX mapping to spot friction in onboarding, content flow, and support
Tone audits that identify when your voice doesn’t match the market
Full reworks of emails, product screens, help centers, videos, and more
We focus on emotional resonance, trust-building, and brand coherence. So your message doesn’t just land, it sticks.
Translation is functional. Transcreation is relational.
If you want customers to convert, not just understand you, transcreation is how you get there. It preserves your brand’s soul while letting it speak in the voice your new audience will hear best.
Because expansion without emotional alignment isn’t growth. It’s ghosting.
Ready to go beyond translation?
Let’s build cultural intelligence into your brand and make sure your message truly resonates across markets.
Book a Call and Get Your Free Quote Today
In just 30 minutes, we’ll help you:
Identify exactly what your company needs to be locally loved
Pinpoint where your stratregy is falling flat
Walk away with 1–2 smart, actionable fixes to test right away
Aug. 22, 2025 - by Grant Williams from SmartCultural
SHARE THIS
COMPANY
LEGAL
FOLLOW US